Seguimos buscando a Arshak. Ayudanos compartiendo!
Encuesta no oficial de docentes
Resultados de la encuesta no oficial de docentes
Probaste el SIGA Helper?

Donar $100 Donar $200 Donar $500 Donar mensualmente


Enviar respuesta 
 
Calificación:
  • 1 votos - 5 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Buscar en el tema
Nombres de películas "mal" traducidos
Autor Mensaje
LeaTex Sin conexión
Presidente del CEIT
.
********

Ing. en Sistemas
Facultad Regional Buenos Aires

Mensajes: 4.848
Agradecimientos dados: 56
Agradecimientos: 267 en 55 posts
Registro en: Apr 2008
BlogSpot Facebook Google+ Last.fm LinkedIn Twitter
YouTube
Mensaje: #1
Nombres de películas "mal" traducidos
Un post simple donde la idea es ir poniendo los nombres de películas que conozcamos, con su original, y su variante en otro idioma. Ya sea del inglés al castellano o viceversa, o cualquier otro idioma.

Muchas veces me ha pasado querer buscar una peli por el nombre que suponía que tenía en inglés, traduciendo literalmente desde el castellano, y resulta que no era tan así. E incluso en algunos casos completamente diferentes!!

Arranco con un par...

Nombre original: Stand By Me
Nombre en castellano: Cuenta Conmigo
Traducción literal: Quédate junto a mí (¿no?)

Nombre original: The Prestige
Nombre en castellano: El Gran Truco
Traducción literal: El Prestigio

25-03-2011 16:00
Visita su sitio web Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
Doushiyou Sin conexión
Suspendido
Sin estado :(

Ing. Industrial
Facultad Regional Buenos Aires

Mensajes: 3.008
Agradecimientos dados: 0
Agradecimientos: 223 en 13 posts
Registro en: Dec 2009
Facebook
Mensaje: #2
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
Nombre original: Too Young to Be a Dad
Nombre en castellano: Decisión familiar (wtf?)
Traducción literal: Demasiado joven para ser padre (o algo asi o.o)

Nombre original: So Close
Nombre en castellano: El control de la venganza (sepa dios que pensaron estos...)
Traducción literal: Tan cerca (o.o?)

Me ha pasado muchas veces... A veces me tengo que agendar los actores para poder bajarme la película o en su defecto online.
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 25-03-2011 16:19 por Doushiyou.)
25-03-2011 16:19
Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
Agro Sin conexión
Presidente del CEIT
Su marca puede estar aquí
**********

Ing. en Sistemas
Facultad Regional Buenos Aires

Mensajes: 6.760
Agradecimientos dados: 252
Agradecimientos: 892 en 293 posts
Registro en: Jul 2008
Facebook Twitter
Mensaje: #3
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
Nombre original: Something about Mary
Nombre en castellano: Loco por Mary
Traducción literal: Algo sobre Mary

Nombre original: Pulp fiction
Nombre en castellano: Tiempos violentos (cuaaaalquiera)
Traducción literal: No tiene. Pulp fiction es un tipo de comic, y no tiene mucho sentido hacer una traduccion del estilo "Ingles I Libre".

Nombre original: The ring
Nombre en castellano: la llamada
Traducción literal: "la llamada" o "el anillo". Es una cagada que la hayan traducido, porque le quitaron el doble sentido. Igual "el anillo" tiene mas sentido, teniendo en cuenta la pelicula y los posters con los que se la anuncia =P

[Imagen: digitalizartransparent.png]
25-03-2011 17:02
Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
Cheppak Sin conexión
Secretario General
-
*******

Ing. en Sistemas
Facultad Regional Buenos Aires

Mensajes: 950
Agradecimientos dados: 41
Agradecimientos: 122 en 43 posts
Registro en: May 2009
Mensaje: #4
RE: Nombres de películas "mal" traducidos


25-03-2011 17:37
Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
CarooLina Sin conexión
Colaborador

********

Ing. en Sistemas
Facultad Regional Buenos Aires

Mensajes: 3.743
Agradecimientos dados: 1.496
Agradecimientos: 1.686 en 547 posts
Registro en: Sep 2010
Mensaje: #5
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
Difiero un toquesito con el de Stand by me, es un phrasal verb puede tener varios contextos de traduccion y lo que pusieron no es nada descabellado.

Original: Brokeback Mountain
en Castellano: Secreto en la montaña
Traduccion: es el nombre de la montaña donde ellos van a cuidar las ovejas =)
26-03-2011 19:44
Envíale un email Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
Vallo Sin conexión
Mejor Firma 2011
HAHAHAHAH

Ing. en Sistemas
Facultad Regional Buenos Aires

Mensajes: 2.745
Agradecimientos dados: 154
Agradecimientos: 125 en 79 posts
Registro en: Sep 2009
Mensaje: #6
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
(25-03-2011 17:02)Adriano escribió:  Nombre original: The ring
Nombre en castellano: la llamada
Traducción literal: "la llamada" o "el anillo". Es una cagada que la hayan traducido, porque le quitaron el doble sentido. Igual "el anillo" tiene mas sentido, teniendo en cuenta la pelicula y los posters con los que se la anuncia =P

En Mexico se llama "el anillo" y acá es "la llamada".



Muchas veces le cambian el nombre no sólo cuando la traducen sino también dependiendo la región porque suponen que va a vender más un nombre u otro.


Nombre original: The Shawshank Redemption
Nombre en castellano: "Cadena perpetua" en España y "Sueños de libertad" o "Sueños de fuga" en Hispanoamérica
Traducción literal: "redención en Shawshank" (redención: el estar preso)

[Imagen: MIsnAz2.png]
26-03-2011 20:16
Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
kseba Sin conexión
Profesor del Modulo A
Sin estado :(
*****

Ing. en Sistemas


Mensajes: 273
Agradecimientos dados: 1
Agradecimientos: 0 en 0 posts
Registro en: May 2008
Mensaje: #7
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
Saw: Juego Macabro (Saw I y II) / El juego del miedo (Todas las demas)
27-03-2011 17:40
Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
juanman Sin conexión
Secretario General
Mister X'
*******

Ing. en Sistemas
Facultad Regional Buenos Aires

Mensajes: 702
Agradecimientos dados: 1
Agradecimientos: 1 en 1 posts
Registro en: Apr 2008
Mensaje: #8
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
Uhh, q buen thread... Alguna vez en meneame habían puesto una buena lista...

La peor creo q era: Die Hard (Duro de Matar en Latinoamérica, no está mal) y en España la tradujeron como Jaula de Cristal (x una escena de la 1er película). El chiste es q salieron varias secuelas donde no había ninguna "Jaula de cristal", pero le siguieron poniendo "la jaula 2", "la jaula de cristal 3" y la "jaula de cristal 4.0"...

PD: buenisimo el video de alejo y valentina
28-03-2011 14:56
Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
pablo Sin conexión
ModdIng
Hombre de ingenio (?)
********

Ing. en Sistemas
Facultad Regional Buenos Aires

Mensajes: 1.637
Agradecimientos dados: 0
Agradecimientos: 24 en 14 posts
Registro en: Apr 2008
Mensaje: #9
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
Nombre original: Home Alone
Nombre en castellano: Mi Pobre Angelito (?)
Traducción literal: Sólo en Casa (creo que así además se llama en España).

Nombre original: 500 days with Summer
Nombre en castellano: 500 días con ella
Traducción literal: 500 días de verano. De todas formas el juego de palabras se pierde, ya que Summer es el nombre de la coprotagonista.

Nombre original: Hide and Seek
Nombre en castellano: Mente Siniestra
Traducción literal: Esconderse y Buscar... o, sin ser tan literales, "las escondidas" (es la forma en que se llama el juego en inglés).

"No estoy de acuerdo con lo que decís, pero defenderé hasta la muerte vuestro derecho a decirlo" - Voltaire.
29-03-2011 10:15
Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
juanete86 Sin conexión
Profesor del Modulo A
Closed stand
*****

Ing. en Sistemas
Facultad Regional Buenos Aires

Mensajes: 243
Agradecimientos dados: 0
Agradecimientos: 6 en 5 posts
Registro en: Feb 2011
Mensaje: #10
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
Adhiero a esta respuesta

El silencio de los inocentes : nombre en argentina
El silencio de los corderos : traduccion

el nombre el silencio de los inocentes es mucho mejor
que el de corderos, le pusieron asi por un regionalismo yanki


(26-03-2011 20:16)Vallo escribió:  
(25-03-2011 17:02)Adriano escribió:  Nombre original: The ring
Nombre en castellano: la llamada
Traducción literal: "la llamada" o "el anillo". Es una cagada que la hayan traducido, porque le quitaron el doble sentido. Igual "el anillo" tiene mas sentido, teniendo en cuenta la pelicula y los posters con los que se la anuncia =P

En Mexico se llama "el anillo" y acá es "la llamada".



Muchas veces le cambian el nombre no sólo cuando la traducen sino también dependiendo la región porque suponen que va a vender más un nombre u otro.


Nombre original: The Shawshank Redemption
Nombre en castellano: "Cadena perpetua" en España y "Sueños de libertad" o "Sueños de fuga" en Hispanoamérica
Traducción literal: "redención en Shawshank" (redención: el estar preso)
29-03-2011 15:45
Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
juanman Sin conexión
Secretario General
Mister X'
*******

Ing. en Sistemas
Facultad Regional Buenos Aires

Mensajes: 702
Agradecimientos dados: 1
Agradecimientos: 1 en 1 posts
Registro en: Apr 2008
Mensaje: #11
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
(29-03-2011 15:45)juanete86 escribió:  Adhiero a esta respuesta

El silencio de los inocentes : nombre en argentina
El silencio de los corderos : traduccion

el nombre el silencio de los inocentes es mucho mejor
que el de corderos, le pusieron asi por un regionalismo yanki


(26-03-2011 20:16)Vallo escribió:  
(25-03-2011 17:02)Adriano escribió:  Nombre original: The ring
Nombre en castellano: la llamada
Traducción literal: "la llamada" o "el anillo". Es una cagada que la hayan traducido, porque le quitaron el doble sentido. Igual "el anillo" tiene mas sentido, teniendo en cuenta la pelicula y los posters con los que se la anuncia =P

En Mexico se llama "el anillo" y acá es "la llamada".



Muchas veces le cambian el nombre no sólo cuando la traducen sino también dependiendo la región porque suponen que va a vender más un nombre u otro.


Nombre original: The Shawshank Redemption
Nombre en castellano: "Cadena perpetua" en España y "Sueños de libertad" o "Sueños de fuga" en Hispanoamérica
Traducción literal: "redención en Shawshank" (redención: el estar preso)

Desert, Tese, Aye, alguna vez yo dije q había traducciones de los nombres q eran mejores q las originales... No se me había ocurrido ninguna, pero aca tienen =P
29-03-2011 15:55
Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
Eutectico Sin conexión
Presidente del CEIT
RÁD VAŘIM
********

Ing. Mecánica
Facultad Regional Buenos Aires

Mensajes: 1.053
Agradecimientos dados: 20
Agradecimientos: 63 en 26 posts
Registro en: Mar 2010
Mensaje: #12
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
Nombre original: Dr. Strangelove or how i learned to stop worrying and love the bomb
Nombre latinoamerica: Dr. Insolito o como aprendi a dejar de preocuparme y amar la bomba
Nombre España: ¿Telefono rojo? volamos hacia Moscú

Strangelove se usa como apellido en la peli pero es claramente un juego de palabras, a si que Insolito es aceptable porque la traduccion literal seria "amorextraño" y no es muy bonito, ademas respetaron la segunda parte del titulo. En españa patinaron mal. Es como el ejemplo de duro de matar.

Nombre original: Full Metal Jacket
Nombre latinoamerica: Nacido para matar
Nombre España: La chaqueta metalica.

Aca se sacaron el muerto de encima titulandola como una pelicula generica. En españa la pilotearon bien. Literalmente se leeria "chaqueta de metal completa" que es el nombre de un tipo de municion de guerra.

Esto no pasa aca unicamente. Es EEUU hicieron un bodrio con un par de peliculas de Bruce Lee. Se suponia que a la pelicula "big boss" la iban a llamar "the chinese conection" por cuestiones de marketing pero extrañamente le pusieron ese nombre a "fist of fury" y a "big boss" le mandaron "fist of fury".

The Evolving Art of Hobo Engineering
29-03-2011 17:22
Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
cristiann Sin conexión
Profesor del Modulo A
Sin estado :(
*****

Ing. Industrial
Facultad Regional Buenos Aires

Mensajes: 294
Agradecimientos dados: 0
Agradecimientos: 5 en 5 posts
Registro en: Aug 2008
Mensaje: #13
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
Nombre original: Cast Away
Nombre en castellano: Naufrago
Traducción literal: Desechado / Abandonado

Nombre original: Jaws
Nombre en castellano: Tiburon
Traducción literal: Fauces

Nombre original: Hostage
Nombre en castellano: Bajo Amenaza
Traducción literal: Rehen

Nombre original: Crash
Nombre en castellano: Vidas Cruzadas
Traducción literal: Choque / Estallido

Nombre original: Awake
Nombre en castellano: Bajo Anestesia
Traducción literal: Despierto

Nombre original: The Holiday
Nombre en castellano: El Descanso
Traducción literal: Las vacaciones
29-03-2011 21:45
Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
Vallo Sin conexión
Mejor Firma 2011
HAHAHAHAH

Ing. en Sistemas
Facultad Regional Buenos Aires

Mensajes: 2.745
Agradecimientos dados: 154
Agradecimientos: 125 en 79 posts
Registro en: Sep 2009
Mensaje: #14
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
(29-03-2011 21:45)cristiann escribió:  Nombre original: Cast Away
Nombre en castellano: Naufrago
Traducción literal: Desechado / Abandonado


Nombre original: Jaws
Nombre en castellano: Tiburon
Traducción literal: Fauces

Nombre original: Hostage
Nombre en castellano: Bajo Amenaza
Traducción literal: Rehen

Nombre original: Crash
Nombre en castellano: Vidas Cruzadas
Traducción literal: Choque / Estallido

Nombre original: Awake
Nombre en castellano: Bajo Anestesia
Traducción literal: Despierto

Nombre original: The Holiday
Nombre en castellano: El Descanso
Traducción literal: Las vacaciones


castaway significa náufrago.

[Imagen: MIsnAz2.png]
29-03-2011 21:53
Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
DreamDrums Sin conexión
Presidente del CEIT
La mandarina macabra
********

Ing. en Sistemas
Facultad Regional Buenos Aires

Mensajes: 1.105
Agradecimientos dados: 1
Agradecimientos: 1 en 1 posts
Registro en: Apr 2008
Facebook LinkedIn
Mensaje: #15
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
Nombre Original: The Town
Nombre en castellano: Atracción Peligrosa (cualquiera!!!!)
Traducción literal: La ciudad / El pueblo

La felicidad compensa en altura lo que le falta en longitud
04-04-2011 13:50
Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
Buscar en el tema
Enviar respuesta 




Usuario(s) navegando en este tema: